Igooh La libertad de expresarte a tu manera
¿Olvidaste tu contraseña?
¿Querés escribir en Igooh?  ¡Registrate Ahora!
X ¿Tu primera vez aquí? Visita el ¡Código de Honor Igooh!
Por favor ingresa o registrate ahora para votar.
(click para cerrar)
Igooh | Mi lugar
<% = this.NotaMostrar.NombreUsuario %>
luisa_lassaque | 19/11/2011 | 09:44 hs

Sobre algún falso cognado inglés-castellano rioplantense...

y también alguna que otra reflexión sobre nuestro idioma (que, por ahora, es el castellano)

3 votos
       7 comentarios

 

  

El siguiente es uno de los artículos de mi nuevo diccionario de falsos cognados, el "Diccionario Crítico Lassaque de Falsos Cognados Inglés-Castellano Rioplatense", que aparecerá dentro de poco tiempo en mi sitio de Internet (ruego googlear "Luisa Fernanda Lassaque" y es lo primero que aparece), de bajada, consulta y acceso totalmente gratuitos. 

  

 

FEUD vs. feudo

 

Y llegó el momento tan temido dentro de este diccionario. Si los lectores son tan amables de ir a mi sitio de Internet (HUwww.avlt.com.arUH), verán que en el botón "Libros electrónicos", en donde está todavía colgado mi anterior diccionario de falsos cognados digo que "the boy who delivers groceries" se va a convertir en "el chico que delivera grocerías".

 

Siempre me pareció que esa afirmación era un tanto tremendista, pero ahora me doy cuenta de que no. Hace varios meses encontré que en el sitio HUhttp://superluchas.net/2010/10/05/sobre-el-uso-de-la-palabra-feudo/UH se debatía el uso de la palabra castellana "feudo" como equivalente de la palabra inglesa FEUD.

 

Claramente, se trata de un calco que forma un falso cognado con la palabra "feudo", que a su vez tiene un significado propio y totalmente distinto de la palabra FEUD, que significa "discusión", "entredicho".

 

Entonces, para quien no quiera seguir leyendo este artículo, desde ya aclaro que FEUD y "feudo" son falsos cognados. FEUD significa "a bitter argument between two people or two groups of people", y "feudo" es el territorio donde rige el sistema feudal, o bien el contrato entre señores feudales y vasallos, o el tributo que se desprende de esa modalidad contractual, o el territorio concedido en usufructo en virtud de tal contrato. A los efectos de la traducción inversa, "feudo" tiene su equivalente inglés en la palabra FIEF, cuyo significado es "an estate in land held by a feudal lord; a tenure of land subject to feudal obligations

 

Un feudo no tiene nada que ver con ninguna discusión ni entredicho.

 

Me interesa, sin embargo, consignar la opinión de uno de los foristas, una opinión sumamente rescatable y digna de mención:

 

"Llegamos al más famoso de los cognados falsos usados en la lucha libre. En inglés, un “feud” es una enemistad, una rivalidad. El famoso programa televisivo “Family Feud” (que en versión nacional se llama “100 Mexicanos Dijeron”) significa “Pleito Familiar” porque compiten dos familias. Feud es el cognado falso de feudo. Feudo viene del latín feudum, y según el HDiccionario de la Real Academia Española,H es el “contrato por el cual los soberanos y los grandes señores concedían en la Edad Media tierras o rentas en usufructo, obligándose quien las recibía a guardar fidelidad de vasallo al donante, prestarle el servicio militar y acudir a las asambleas políticas y judiciales que el señor convocaba”… En inglés, un feudo es llamado fief. UNo tienen nada que ver las palabras “feud” y “feudo”,U y sin embargo, muchos usan a esta última para referirse a un pleito continuo entre luchadores, aún cuando en la lucha mexicana tenemos las tradicionales “rivalidad” y “pique”. ¿Por qué, en el nombre de los señores feudales, usan una palabra incorrecta y desdeñan las que en español tenemos para ello?".

 

Acá tenemos un forista que no sólo fue mucho más elocuente y claro que yo en la tarea de desgranar conceptos acerca de ambas voces, sino que realizó varios "deberes": por empezar, abrió dos diccionarios (uno inglés-ingles y el DRAE), lo cual es un gran paso; además, buscó las acepciones y las leyó —otro paso interesante—, se tomó la molestia de comparar ambas voces, propone dos voces equivalentes a FEUD, se pregunta el por qué de utilizar calcos y, para coronarla, por ser un foro, escribió su post de una manera que yo calificaría de admirable: sin faltas de ortografía, con oraciones que respetan la estructura "sujeto-predicado" y con una exposición clara de las ideas. Felicitaciones a este forista.

 

Lo que me resta por decir a esta altura es que un lingüista de la calidad de Ferdinand de Saussure destacó dos características paradojales principales de la lengua: que sus signos lingüísticos son arbitrarios, pero hasta cierto punto, y que la lengua es mutable y a la vez inmutable. Como reflexión personal —de ninguna manera como preceptiva general—, me permito decir, junto con Saussure, que además la lengua es un sistema social y un sistema personal de comunicación. Es claro que las palabras que salen de nuestra boca son el reflejo, tal como lo mostró Saussure con sus gráficos, al principio de su libro, del mundo mental e interior que uno posea. Un mundo mental e interior enriquecido con lecturas y con la constancia que demandan esas lecturas posibilita una expresión oral correlativamente rica, y un mundo mental e interior pobre seguramente darán lugar a una expresión oral deficiente.

 

Lo bueno de esta dicotomía es que cada uno decide qué clase de lengua desea hablar. Yo prefiero hablar una lengua lo más cuidada posible; ni preciosista, ni tilinga, ni llena de cultismos y palabras rebuscadas, sino precisa, elegante y cuidada. ¿Qué es una lengua "precisa, elegante, cuidada"? De la precisión de la lengua que yo hablo me ocupo en este diccionario, al darle un alcance lo más nítido posible a ciertas palabras —ésas sobre las cuales versa este diccionario—; y lo de "elegante y cuidado" es un parámetro totalmente subjetivo, que se rige por mi subjetividad.

 

Considero, además, que el estudiar nuestro idioma nos ayuda a contar con mayores posibilidades expresivas, de forma tal de poder hablar de una manera en una entrevista de trabajo, de otra manera en el bar, con los amigos, y de otra muy distinta con el portero del edificio, por poner sólo tres casos de los muchos que pueden presentarse. Y digo esto porque uno de los argumentos de los foristas (que no me interesó incluir) fue que "de todas formas, la lengua cambia". Sí, claro que cambia, pero me parece que no tiene sentido que por la pura comodidad del calco le adjudiquemos significados contradictorios a palabras que ya tienen un sentido definido. Además, me parece bastante autoritario que nos adjudiquemos la autoría de la evolución de la lengua. Saussure dijo que es imposible predecir en cuánto tiempo evolucionarán los diversos componentes de las lenguas. Yo agregaría que la evolución misma es difícil no ya de predecir, sino de detectar. Cuando menos lo pensamos, las cosas cambiaron, pero no por eso, creo yo, habría que renunciar a abrir libros y a ajustarnos, modestamente, al significado funcional que ya tienen las palabras que conocemos. Decir: "Bueno, yo ahora a esta palabra le doy otro significado; total, la lengua cambia" es sumamente autoritario.

 

Y además hay otro detalle, de no menor importancia: la persona que conoce a fondo el idioma, la persona "culta", por llamarla de algún modo, pero que induce a otros a "que hablen como quieran, siempre y cuando se entienda; total, la lengua cambia" está condenando a esos otros a carecer de posibilidades expresivas. Eso de "siempre y cuando se entienda" es muy relativo: ¿cuán difícil es expresarse "como uno quiera" y además pretender que el otro cuente con los elementos suficientes para entender a ése que se expresa "como quiere"? Es muy complicado. Precisamente para eso están los diccionarios: para tratar de precisar, dentro de un espacio y de un tiempo, el campo semántico de las palabras. Pero insisto: esa persona que conoce el idioma, pero toma una actitud de presunta libertad respecto de la expresión ajena, "hagan lo que quieran", le está negando consciente o inconscientemente la posibilidad a ese otro de tener la capacidad de manejarse de manera efectiva en las diversas situaciones con una expresión oral que se ajuste a cada una de ellas.

 

Las reglas gramaticales parecen la encarnación de lo autoritario; en realidad, son la cristalización del uso. Es cierto: hay usos que están consagrados, pero la Real Academia no termina de incorporarlos dentro de la regla. Bueno, es parte del juego de "tira y afloje" a que está sometida toda lengua. La lengua es un algo inasible y asible a la vez; algo muy libre, que cada uno puede adaptar hasta cierto punto a su idiosincrasia, y algo muy regimentado. Porque también es cierto que la lengua está sujeta a un juego de poder: yo puedo ser una eximia escritora o traductora, pero puedo tener, en la "cadena editorial de mando", un corrector que sea pésimo, pero que va a decidir que las formas que yo elegí para mi escrito o para mi traducción no son las correctas ni las mejores, y puede armar un zafarrancho donde había un texto correcto.

 

 

 

 

 



Sobre algún falso cognado inglés-castellano rioplantense... fue publicada por luisa_lassaque el 19/11/2011 a las 09.44 en Mi lugar. Y ha recibido 7 comentarios.

¿Te gustó esta nota? ¡Guardala en tus favoritos y compartila con tus amigos!

MeneameMeneame FresquiFresqui EnchilameEnchilame CopadaCopada GoogleGoogle YahooYahoo
FacebookFacebook TwitterTwitter MySpaceMySpace TechnoratiTechnorati FresquiDelicious

1 - carlygom el 20/11/2011

Lo interesante de tu exposición es que pone en evidencia esa fácil creencia que uno asume acerca del propio conocimiento, que se descuenta más que perfecto SIEMPRE.
¿Es cierto TODO lo que uno sabe, cree o ni siquiera piensa? ¿Sabemos qué decimos cuando lo decimos? ¿Hasta qué punto conocemos de un idioma que no es el nuestro? Yo tuve una profesora de inglés británico que había hecho esfuerzos sobrehumanos hasta lograr que los ingleses nativos ni siquiera sospecharan de su origen latinoamericano. Pero tuvo la desgracia de ganar un premio académico a desarrollar en una universidad texana. Ni bien llegó a Texas y oir cómo se expresaban aquellos otros nativos, se dio cuenta que sabía mucho inglés, pero no para entender lo que ella misma definía como "ese idioma". Cuando llegó al edificio de la universidad su rostro era espantoso: había llorado en todo el trayecto de sólo escuchar cómo se expresaban corrientemente los lugareños.

2 - luisa_lassaque el 01/12/2011

Carlygom, también son muy interesantes tus puntos de vista. Lo que decís toca infinidad de puntos, y me voy a limitar a unos pocos. Hay personas que hablan con una pobreza increíble de expresión, inventan palabras por ignorancia (tomando partes de otras palabras), utilizan grupos de afinidad incorrectos, pero resulta que la capacidad de interpretación de la mente supera todos esos escollos y, en realidad, esfuerzo mediante, a esa gente la entendemos. Por otra parte, cuando decís "¿Es cierto TODO lo que uno sabe, cree o siquiera piensa?", habría que definir la palabra "cierto". Hay puntos de vista, opiniones, no verdades reveladas. El consenso de varias opiniones parecidas hace que dicha opinión, formada de varias concordantes, forme una especie de verdad o, mejor dicho, una norma rectora, pero nada más (y esto que digo se aplica a la moral, a la justicia, a la vida cotidiana, a muchísimas situaciones). En cuanto al idioma que no es el nuestro, a veces sucede que hay gente que escribe y habla mucho mejor en inglés o en italiano (mis dos idiomas extranjeros) que en castellano. Y hay gente que no sabe idiomas extranjeros y de castellano sabe apenas para poder expresarse, y no estoy hablando de gente de clase humilde, sino de chicas y chicos que fueron a la secundaria, pero fueron "porque es obligatorio y nada más".

Respecto de tu teacher de inglés, la adoro -aun sin conocerla- por lo que le sucedió. Por favor, decime cómo se llama y le hago un monumento a la pasión, a la constancia, al ansia de excelencia, a la capacidad de superarse. Con ella charlaría un buen rato sobre qué fue lo que más la apabulló de Texas: ¿el acento? Eso es inevitable. ¿El vocabulario? También es inevitable. Y yo que ella, los habría humillado con mi acento londinense, qué joder.

Un abrazo.

3 - kargus el 01/12/2011

Lo que yo noto en el ingles americano es una tendencia cada vez mas fuerte a bastardear el idioma britanico que ha llegado al punto que ya no solo es habla comun sino tambien escritura a partir de internet.

El ur por el your, el u por el you, el wanna por el want, el gotta por el got, el mal usar expresiones clasicas mezclandolas con combinaciones extrañas, por ejemplo numeros y foneticas literalizadas, caso 4ever por for ever.

Se esta volviendo bastante mestizo el ingles yankee.

4 - kargus el 01/12/2011

A proposito, me gustaria leer algo sobre lunfardo y origenes de palabras del dialecto porteño.

5 - luisa_lassaque el 16/12/2011

Kargus, es cierto lo que decís del bastardeo del inglés. Es normal que ciertos sectores de usuarios del inglés lo simplifiquen, y sobre todo en Internet. Sucede lo mismo en castellano: cada vez estamos más acelerados y queremos que todo salga "al toque". La diferencia grande que yo noto es que en EE. UU. un abogado, por ejemplo, te redacta un escrito en un inglés impecable, mientras que en la Argentina es difícil entender lo que escriben -aun cuando conozcas sobre temas jurídicos- tanto abogados como jueces, no porque quieran hacerlos los crípticos, sino porque la enseñanza del castellano está cada vez más floja. Actulmente estoy investigando un poco sobre análisis sintáctico. Tomé tres o cuatro libros de gramática de la secundaria -de ahora y de los años 60- y en esos mismos libros, escritos por profesores de castellano, se utiliza mal el gerundio y la coma, por ejemplo. Lo que te quiero decir es que no está mal que un mensaje para un blog esté todo resumido; se trata de "literatura efímera", si se quiere; lo que está mal es que un abogado, que tiene años de aulas, escriba mal, tenga faltas de ortografía, use mal los tiempos de verbos y redacte oraciones que son insufribles. En EE. UU., al igual que en Gran Bretaña, tienen muy claro el valor económico de su idioma, y los sectores que tienen que cuidarlo lo cuidan. No sucede lo mismo en la Argentina.

Respecto del lunfardo, te recomiendo el diccionario del lunfardo de José Gobello.

6 - linye2 el 29/02/2012

encantadora LUISA, te olvidas que la misma palabra
tiene diferentes acepciones , (significados )
y lo mas pior ...es que se le trabucan los conceptos
porque la aprendio mal o le parece que esa es la palabra .me gusto lo de grocery=groceria

7 - kargus el 29/02/2012

Luisa, no estoy seguro pero supongo que usted es profesora o alguien que sabe de didactica y pedagogia.

En su comentario dice haber comparado libros del mismo tema de los 60 y de ahora donde el actual es involutivo con respecto al de hace 50 años atras y eso es algo que siempre me pregunto ( porque tambien pasa en otras ciencias fuera de la gramatica ) porque no se usa el texto de los libros viejos que eran mejores?, por supuesto, impresos en el modo actual, con diseño, con color, menos aburridos visualmente que esos libros de hojas amarillentas muy aridas en que estudiabamos en la escuela primaria ...

Otro comentario, lo que menciono del uso de las comas me hizo acordar una anecdota de Sarmiento ( vaya a saber si es verdad ) durante una visita que hizo como inspector.

Resulta que Sarmiento despues de hacer unas preguntas a la clase dijo al maestro que sus alumnos estaban bastante bien trabajados en casi todo menos en gramatica y el maestro contesto que no consideraba que eso fuera tan importante ni decisivo.

El procer dijo... ah no?, veamos ( y escribio en el pizarron esta frase ):

Sarmiento, dice el maestro, es un ignorante......

El maestro sorprendido dijo...

Sr Sarmiento, por favor, yo jamas diria eso de usted.....

Y Don Domingo le contesto..... Yo si diria eso de usted....

Y acto seguido borro las dos comas y ls reemplazo por una con la frase:

Sarmiento dice, el maestro es un ignorante....

La conocia?

Agrega Tu Comentario a:

Sobre algún falso cognado inglés-castellano rioplantense...

¡Ingresa o registrate ahora para enviar tu comentario!

 
 
 
  ¿Olvidaste tu contraseña?

¿Recién llegas?

Obtener tu cuenta gratuita en Igooh
toma menos de un minuto.

¡Registrate ahora!

Más comentadas en Mi lugar

entre el 13/04/2014 y el 20/04/2014

Igooh

Contactate
Términos y condiciones | Anunciar en Igooh

Acerca de Igooh

Periodismo ciudadano o participativo | Sobre el nombre
A la gente le gusta contar historias | Mi historia

Copyright 2006-2014 Igooh | Todos los derechos reservados